2018-08-29 | 小编:moon | 0 |
——本文来自环球教育天津分校口语老师王若龄
在中国。很多东西在不同的地区叫法是不一样的。
比如这个:
很多地方的人都把它叫做红薯。但是在一些北方地区,它叫做地瓜。
又比如这个:
除了土豆的学名之外,它还有洋芋,马铃薯之类的称谓。
那么问题来了:在咱们国家,同一个东西都有不同称谓,那么其他国家是否有类似的情况呢?
答案是肯定的。英语作为一门通用语言。被很多国家作为官方用语。而由于文化习俗的不同,这些相距甚远的国家对同样的东西会有不同的叫法。对于咱们环球教育的同学们来说,大家最熟悉的恐怕就是美加英澳四个大国了。
下面就让我们来看看这些国家对于一些常见的东西是怎么称呼的。
1. 加油站
美国:gas station
英国:petrol station
澳大利亚:petrol station / servo
gas有“气体”的意思,而在这里,北美地区把它用作gasoline(英 ['gæsəliːn] 美 ['gæsəlin])的缩写,而gasoline正是汽油的意思。
petrol(英 ['petr(ə)l] 美 ['pɛtrəl])与gasoline是同义词,世界上其它地区的人更喜欢这么叫它。
而servo则是service station,也就是咱们说的“服务站”,除了加油之外,往往还伴有一些便利店和休息区供人休息。澳洲人总说自己很”懒“,词语能简化就简化了,所以常常会把全称叫成”servo“。
2. 薯条
美国:(french) fries
英国:chips
澳大利亚:chips
薯条最初在法语里面叫“Les frites”,这种做法最初据说是比利时人或法国人发明的,因此传到美国时就变成了“french fries”。
而英国的chip常常是国菜“鱼薯”(fish and chips)的成员,相比来说会切得粗一些(1-37.5px粗)。
但是,美国也是有chips的,只是chip变成了“薯片”的意思。
那英国怎么叫薯片呢?
答案是:crisps。
澳大利亚人:我们啥都叫chips!
3. 地铁
美国:subway
英国:tube / underground / metro
澳大利亚:train?
“sub”这个前缀有“在下面”的意思,那么subway就是“在路下面”了,是不是很形象?
同理,underground就是”下面“+”地面“,也通俗易懂。但伦敦最初的建立地铁时被命名为“METROPOLITAN RAILWAY”,即“大都市的铁路”,简称“metro”,而之后的伦敦地铁绝大部分都建在地下,所以被叫做了”underground“。
而在英国的其他地区,地铁并不是老老实实地待在地下,而是时不时会跑到地面上,所以他们就用“tube”,也就是“管道,隧道”来称呼地铁了。
而澳大利亚地广人稀,建地铁会入不敷出,所以他们并没有综合性的地铁系统,没有相应的叫法就可以理解了。
而metro这个词,“墙里开花墙外香”,现在已成为世界其他地区,包括中国,对于地铁的主要称呼了。
好了,对于不同称谓的介绍就先到这里,你学到了吗?
北京环球天下教育科技有限公司 版权所有
Copyright © 1997-2021 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号 | 天津市和平区环球雅思培训学校